Быстрый машинный перевод и олимпиада 2020

Японцы известны своими организаторскими способностями. Все в Японии идет как по маслу. Учитывая, что средняя задержка поезда составляет 36 секунд (с рекордными 18 секундами в 1997 году), кто может оспорить их репутацию?

На самом деле это не ВОЗ, а CO. Что может подорвать репутацию Японии в одной из наиболее организованных стран мира? Ответ довольно прост: Олимпийские игры, которые пройдут в Токио летом 2020 года.

Поскольку в то время в Токио едут люди со всех уголков мира (не только участники Игр и их команды, но и миллионы туристов), японцы прекрасно знают, что им придется иметь дело со многими людьми, которые говорят на многих языках.

Поскольку моя компания предоставляет услуги письменного и устного перевода на более чем 100 языках (включая японский), я всегда обращаю внимание на все, что связано с этой областью деятельности. Новая японская тактика преодоления языкового барьера во время игр явно привлекла мое внимание.

Потребность в скорости

Скорость всегда была важным фактором в переводе. Японская команда хочет усовершенствовать технологию перевода, разработав систему автоматического голосового перевода с японского на английский с минимально возможной задержкой — от одной до двух секунд. Несомненно, это улучшение машинного перевода. Длинные речи и сообщения в прессе, вероятно, принесут наибольшую пользу.

Японский язык очень отличается от английского по бесчисленному количеству. Один из них особенно сильно влияет на перевод с японского на английский, чем на другие: глагол является последним в японском предложении. Это означает, что компьютер должен дождаться конца предложения, прежде чем сможет перевести его, что приведет к задержке примерно на пять-пять секунд.

Профессиональные переводчики преодолевают эту задержку с большой практикой.

Успешный перевод речи в режиме реального времени зависит от искусственного интеллекта самого высокого качества: распознавание речи и текста — это одно, а интерпретация — совсем другое. Чтобы достичь уровня точности, достигнутого переводчиком-человеком, не только эти высокоинтеллектуальные машины должны не только обмениваться каждым словом на целевом языке, но они также должны анализировать существующие выражения и завершать их значение, прежде чем предлагать перевод.

Японская команда может преуспеть в минимизации задержек в переводе и переводе с японского на английский; они могут разработать систему распознавания голоса и сократить время ожидания перевода с английского на японский и даже на другие языковые пары. Но достаточно ли этого?

В любом случае, будем надеяться, что японцы будут лучше, чем китайцы, когда будут переводить мир во время Олимпиады: http://www.youtube.com/watch?v=ml5utx7JoMQ

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *